1. Администрация форума с радостью приветствует Вас и благодарит за проявленный интерес к нашему форуму. Здесь Вы найдете множество интересных разделов и тем. Для того, чтобы в полной мере увидеть их содержание, а также свободно общаться, создавать новые темы или отвечать в созданных - Вам необходимо зарегистрироваться на Форуме. Это займет совсем немного времени, и Вы сможете быть в курсе всей предоставляемой информации.

Строевые команды

Тема в разделе "ВИК Hochgeb.Jäg.Btl.1/ 1.Geb.-Div.", создана пользователем A.R.T.E.M., 18 янв 2015.

  1. A.R.T.E.M. Gefreiter

    Сообщения:
    52
    Симпатии:
    202
    Die Kommandos
    Основные команды, используемые
    в военно-исторической реконструкции ВВ2

    Стройся! — Antreten!, Angetreten! = Антхьрэтэн!, Ангетхьрэтэн!
    Равняйсь! — Richt' euch! = Рихт-эух!
    Смирно! — Achtung!, Stillgestanden! = Ахтунг!, Стильгештанден!
    Вольно! — Rührt euch! = Рёхт эух!
    Отставить! — Kommando zurück! = Коммандо цурюк!
    Разойдись! — Wegtreten! = Вэгретэн!
    Кругом! — Kehrt! = Керьхт!
    Налево! — Linksum! = Линкзум!
    Направо! — Rechtsum! = Рехтсзум!
    Шагом марш! — Im Gleichschritt marsch! = Им Гляйхшрит марш!
    Бегом марш! — Im Laufschritt marsch! = Им Лауфршрит марш!
    Стой! — Halt! = Хальт!
    Встать в строй — Sich einreihen = Зих айнрайнен!
    Выйти из строя — Aus der Reihe treten = Аус дер райхе третэн!
     
  2. A.R.T.E.M. Gefreiter

    Сообщения:
    52
    Симпатии:
    202
    Команды при построение:

    Ахтунг, группэ ин цвай минутен ,ангетретен - Внимание отделение через две минуты построение
    Группэ ин линие цу айнем глиде,ангетретен - Отделение в линию по одному стройся
    Штильгештеден - Смирно
    Ауген герах дех аус - Взгляд на центр
    Штехен зи бефель - Вольно
    Ди Бефеле изт клар? - Приказ понят?
    Яволь - Так точно
    Бевеге зих дас фуле швайн - Двигайся ленивая свинья

    При движение на исходную позицию:

    Группэ Рехтс ум (линкс ум) - отделение направо (налево)
    Ин доппельрёйхе ангетретен - В колону подвоя построиться
    Группэ марш - Отделение марш
    Гляйхшритт - Быстрее
    Лауфшритт - Бегом
    Форвардс (линкс,рехтс) группэ марш - Вперёд (влево ,вправо) отделение марш
    Группэ хальт - Отделение стой
    Группэ кампфлиние ангетретен - Отделение в боевую линию стройся

    В бою команды:

    Лос мена - давай мужики
    Форвардс - вперёд
    Цюрук - назад
    Ангрифф - атака
    Фоя - огонь
    Аллес - все
    Алесс берайте - всем приготовиться
    Алесс манн фоя - все мужики стряеляйте
    Штиле - тишина
    [censored]йбен зи - ждать
    Вартен зи - приостановиться
    Декунг - когда прижат огнём
    Хинлиген - залечь
    Ауфштехен - подняться(когда все залегли)
    Шарфшутце - снайпер
    Цу бефел - приказ понял
    Яволь - так точно

    Кричать для антуража:

    Фейнде - враги
    Амис - американцы
    Ивяан - русский
    Тотен де амии - убейте американцев
    Дасиш майна - этот мой
    Бевеге зих дас фуле швайн - Двигайся ленивая свинья
    Швайне - свинья
    Шайзе - дерьмо
    Майн гот - о боже

    И еще в дополнение:

    German Commands

    Abteilung, Halt! (ab-Ty-loong halt)
    Abzählen! (ab-TSAHL-en)
    Achtung (AHCK-tooong)
    Achtung! Präsentiert das Gewehr! (Pray-sen TEERE das ge-VAIR)
    Angetreten! (AHN-ge-tre-ten)
    Antreten! (AHN-tre-ten)
    Appell
    Augen gerade, aus! (OW-gen ge-Rah-deh ows)
    Augen, links! (OW-gen leenks)
    Augen, rechts! (OW-gen reckts)
    In Doppelreihe, angetreten!
    Durchdecken!
    Feuer! (foy-er)
    Feuerkette (foy-er kett)
    Ganze Abteilung, Kehrt! (Gants ab-Ty-loong kairt)
    Gewehr, ab! (Ge-VAIR ahp)
    Gewehr, abnehmen!
    Gewehr in die, Hand!
    Das Gewehr, über! (Dass ge-VAIR -bur)
    Gewehr umhängen! (Ge-VAIR oom-hahng -en)
    Im Gleichschritt, Marsch!
    Im Gleichschritt!
    Halblinks schwenkt, Marsch!
    Halbrechts schwenkt, Marsch!
    Halt den Mund! (Halt dayn moont)
    Halt, wer da!
    Hande Hoch!
    Habt Acht!
    Heraustreten!
    Im Halber schritt, Marsch!
    In Marschordung, angetreten! (enn maarsch-ORD-oong, AHN-ge-tre-ten)
    Kommando zurück!
    Laden und Sichern!
    Im Laufschritt, Marsch, Marsch!
    In Linie zu einem Gliede, angetreten!
    Links schwenkt, Marsch! (leenks shvenkt maarsch)
    Links, um! (Leenks oom)
    Ohne Tritt, Marsch!
    Pass Auf! (Pass owf)
    Rechts schwenkt Marsch! (reckts shvenkt, maarsch)
    Rechts, um! (Reckts oom)
    Richt, Euch!
    Rührt, Euch! (roort oych)
    Ruht!
    Sei Ruhig! (ZY ROO-hig)
    Seitengewehr, an Ort!
    Seitengewehr, pflanzt auf!
    Setzt die, Gewehr! Zusammen!
    Schnell!
    Sicher
    Stillgestanden! (SHTILL-ge-Shtan-den)
    Voran! (for-an)
    Vorposten Raus! (FOR-pos-ten rhows)
    Vorsicht! (FOR-zeehkt)
    Wegetreten! (VAYG-tren-ten)
    Weitermachen!
    Zu Befehl! (Tsoo Beh-fell)
     
    lionz, Heeresbergführer, sherman и 2 другим нравится это.
  3. nestor Administrator Команда форума

    Сообщения:
    1.025
    Симпатии:
    3.224
    Die Kommandos

    Основные команды, используемые в военно-исторической реконструкции

    Gruppe - Отделение
    Kompanie - Рота
    Abteilung - Группа
    Zug - Взвод
    Trupp - Секция
    Tritt - шаг
    Zwischenraum - интервал в шеренге
    Abstand - интервал в колонне

    Общие команды
    Wecken! Векен Подъем!

    Schlusssignal! Шлюсссигнал Отбой!

    Achtung! Ахтунг Внимание!

    Angetreten! Ангетретен Строиться! (в строю принимается положение <Смирно>)

    Antreten! Антретен Строиться! (просто занять свое место в строю)

    Augen - rechts! Die Augen - links! Ауген - рехтсb Ди Ауген - линксbb Равняйся!

    Налево равняйся!
    gen - geradeaus!
    Ауген - герадеаус
    Смотреть прямо!

    Stillgestanden!
    Штильгештанден
    Смирно!

    Ruehrt Euch!
    Рюрьт Ойх
    Вольно!

    Weggetreten!
    Вегетретен
    Разойдись!

    Abtreten!
    Абтретен
    Можете идти! Свободен!

    Hinlegen!
    Хинлеген!
    Лечь!

    Auf! (Aufstehen!)
    Ауф! (Ауфштейен!)
    Встать!

    Ruhe!
    Руйе!
    Тишина!

    Jawol!
    Яволь!
    Так точно!

    Zu Befehl!
    Цу Бефель!
    Слушаюсь!

    Abzaehlen
    Абцелен!
    Рассчитайся!

    Gefreiter >>>>>> zu mir!
    Гефрейтер ///////// цу мир!
    (Звание) (фамилия) ко мне!

    Gefreiter ///////// meldet sich wie befohlen, Herr Leutnant!
    Гефрейтор ............. мельдет зихь ви бефолен, герр лейтенант!
    (Звание) (фамилия) по Вашему приказанию прибыл, господин (звание)!

    Gestatten Sie (Herr)!
    Гештаттен Зи (Херр)!
    Разрешите!

    Herr Leutnant ich bitte Herrn Feldwebel schprechen zu duerfen!
    ХеррЛейтнантихьбиттехеррнфельдфебельшпрехенцудюрфен!
    Господин (старший по званию, например Лейтенант) разрешите обратиться к господину (младший по званию, например фельдфебель)!


    J?ger ............... bittet Herrn Leutnant in dringender Urlaubsangelegenheit zu schprechen!
    Ягер................биттетхеррнлейтнантиндрингендерурлаубсангелегенхайтцушпрехен!
    Господин (старший по званию, например Лейтенант) разрешите обратиться!

    Fuer Fuehrer, Volk und Vaterland!
    Фюр Фюрер, фольк унд Фатерланд!
    За Фюрера, народ и Родину!

    Zurueck ins Glied!
    Цюрюк инс глид!
    Встать в строй!

    Vorsicht!
    Форзихьт!
    Осторожно!

    Pass auf!
    Пасс ауф!
    Будьте внимательны!

    Kommando zueruck!
    Коммандо зюрюк!
    Отставить!

    Повороты на месте

    Rechts - um!
    Рехтс - ум
    Направо!

    Links - um!
    Линкс - ум
    Налево!

    Kehrt - um!
    Керт - ум
    Кругом!

    Ganze Abteilung - kehrt!
    Ганце Абтайлунг - керт
    Все подразделение кругом!
     
    Последнее редактирование: 3 май 2015
    Heeresbergführer, sherman и Политрук нравится это.
  4. nestor Administrator Команда форума

    Сообщения:
    1.025
    Симпатии:
    3.224
    Формирование шеренг, колон,
    походной колонны и стрелковой линии


    In Linie zu einem Gliede - marsch!
    Ин Линиэ цу айнэм Глиде - марш
    В одну шеренгу - становись!

    In Reihe - marsch!
    Ин райе - марш
    В колонну по одному- становись!

    In Marschordnung - marsсh!
    Ин маршорднунг - марш
    В походный порядок - становись!

    In Schuetzenkette - marsch!
    Ин щютценкетте - марш
    В стрелковую цепь - становись!

    Строевой шаг

    Ohne Tritt - marsch!
    Оне Тритт - марш
    На месте шагом марш!

    Vorwaerts - marsch!
    Форверц - марш
    Вперед шагом марш!

    Rueckwaerts - marsh!
    Рюкверц - марш
    Назад шагом марш!

    Im Gleichschritt - march!
    Им Гляйхьшритт - марш
    В ногу шагом марш!

    Laufschritt - march!
    Лауфшритт - марш
    Бегом марш!

    Im Gleichschritt!
    Им Гляйхьшритт!
    В ногу!

    Ruerht Euch!
    Рюрьт Ойх!
    Вольно (вольный способ передвижения)

    Marschordnung!
    Маршорднунг!
    Вернуться в походный порядок из положения <Вольно>

    Halt!
    Хальт
    Остановиться на месте!

    Volle Deckung!
    Фолле декунг
    Остановиться и искать укрытие!

    Hinlegen!
    Хинлеген!
    Остановиться и залечь на месте!

    Stellung!
    Штеллунг!
    Остановиться и перестроиться в щютценкетте!

    Выравнивание (после построения)
    и смыкание/выравниание строя (после движения)


    Richt Euch!
    Рихт Ойхь!
    Выровняться по правофланговому!

    Nach links - Richt Euch!
    Нах линкс - рихт ойхь!
    Выровняться по левофланговому!

    Nach rechts - aufschliessen!
    Нах рехтс ауфшлиссен!
    Направо сомкнись!

    Nach links - aufschliessen!
    Нах линкс ауфшлиссен!
    Налево сомкнись!

    Zur Mitte - aufschliessen!
    Цур митте ауфшлиссен!
    К середине сомкнись!

    Повороты в движении

    Rechts schwenkt - marsch!
    Рехтс швенкт - марш!
    Левое плечо вперед - марш (крутить о тех пор, пока не будет команды <Прямо!>)

    Links schwenkt - marsch!
    Линкс швенкт - марш!
    Правое плечо вперед - марш (крутить до тех пор, пока не будет команды <Прямо!>)

    Rechts schwenkt, ohne Tritt - marsch!
    Рехтс швенкт, онэ Тритт - марш!
    На месте шагом марш, с места, левое плечо вперед - марш (крутить до тех пор, пока не будет команды <Прямо!>)

    Links schwenkt, ohne Tritt - marsch!
    Линкс швенкт, онэ Тритт - марш!
    На месте шагом марш, с места, правое плечо вперед - марш (крутить до тех пор, пока не будет команды <Прямо!>)

    Gerade - aus!
    Герадэ - аус!
    Прямо марш!

    Положение оружия

    Gewehr - ab!
    Гевер аб!
    Оружие к ноге!

    Das Gewehr - ueber!
    Дас гевер Юбер!
    Оружие на плечо!

    Praesentiert das - Gewehr!
    Прэзэнтирт дас гевер!
    Оружие на карул!

    Gewehr umhaengen!
    Гевер умхэнген!
    Оружие на ремень!

    Gewehnr um den Hals!
    Гевер ум дэн хальс!
    Оружие на шею! (приклад вниз влево, ствол вверх вправо)

    Gewehr auf den Ruecken!
    Гевер ауф ден рюкен!
    Оружие за спину! (приклад вниз вправо, ствол вверх влево)

    Gewehr abnehmen!
    Гевер абнэмен!
    Перевести оружие на ремень!

    Setz die Gewehre - zusamen!
    Зетц ди гевере цузаммен!
    Оружие в пирамиду!

    Gewehre in die - Hand!
    Гевере ин ди ханд!
    Взять оружие!

    Действия со штыком

    Seitengewehr pflanzt auf!
    Зайтенгевер пфланцт ауф!
    Примкнуть штык

    Seitengewehr an Ort!
    Зайтенгевер ан орт!
    Отомкнуть штык

    Общие команды при стрельбе

    Laden und Sichern!
    Ладэн унд Зихерн!
    Зарядить и поставить на предохранитель!

    Feuerbereit!
    Фойрбэрайт!
    Готовься!

    Zielen!
    Цилен!
    Целься!

    Feuer!
    Фойр!
    Огонь!

    Nicht schissen!
    Нихьт шиссен!
    Не стрелять!

    Feuerpause!
    Фойрпаузе!
    Огневая пауза!

    Entladen!
    Энтладен!
    Разрядить!

    Entspannen!
    Энтшраннен!
    Произвести контрольный спуск после разряжения!

    Общие команды в бою

    Angriff! (Sturm!)
    Ангриф! (Штурм!)
    Атака!

    Rueckzug!
    Рюкцуг!
    Отступление!

    Linke Flanke!
    Линке фланке!
    Левый фланг!

    Rechte Flanke!
    Рехте фланке!
    Правый фланг!

    Halten die Linie!
    Хальтен ди Линие!
    Держать линию!
     
    sherman, voxtel, Политрук и ещё 1-му нравится это.
  5. Gebirgsjäger 98 Feldwebel

    Сообщения:
    218
    Симпатии:
    2.120
    Das Gewehr uber.jpg
     
    nestor, Heeresbergführer и sherman нравится это.
  6. Gebirgsjäger 98 Feldwebel

    Сообщения:
    218
    Симпатии:
    2.120
    Обращение к унтер-офицерам, офицерам и чиновникам в немецкой армии.
    Солдат к одетым по форме унтер-офицерам , офицерам и чиновникам обращается используя слово господин – Herr.
    Также младший по званию офицер обращается к вышестоящему начальнику с уважением.
    Herr Unteroffizier – унтер-офицер [герр 'унтер'официр]
    Herr Feldwebel – старший сержант [герр фельдф'ебель]
    Herr Offizier -офицер [герр 'официр]
    Herr Generaloberst генерал - полковник [герр генер'ал'оберст]
    Herr Dolmetscher – переводчик [герр дольм'этшэр]
    Zugführer - Командир взвода [цугф'юрэр]

    Несколько команд передающихся при помощи свистка.
    Непрерывный – Alarm! – Тревога [ал'ярм!]
    Три длинных – Versammeln! – Собраться [фэрз'аммэльн !]
    Один длинный - ZiehenS ie Аus! oder Angreifen! – Двигаться вперёд или Атаковать (в атаку) [ц'иэн зи аус 'одэр 'анграйфэн].
    Два длинных (сигнал повторить) – Zurückziehen! – Отступить (Отвести части назад) [цурюкц'иэн]
    Четыре коротких – Umgruppieren! Umzuordnen! – перегруппировываться, перегруппировать [умгрупп'ирэн! умцу'орднэн!]

    Вопросы, команды в бою и т. д.
    Halt! Stehenbleiben oder wir schiessen! – Стой, остановится или мы будем стрелять. [хальт штээнбл'яибен 'одэр вир ш'иссэн]

    Ihre papiere, dokumente, wehrpaß, soldbuch, bitte? – Пожалуйста ваши документы, солдатскую книжку итд. – вопрос задаётся при проверке документов (Вопрос задаётся обязательно в вежливой форме). ['ирэ пап'ирэ, докум'энтэ, вэрп'аз, зольдб'ух, б'иттэ?]

    Name, Vorname, Dienstgrad? – Фамилия, имя, звание [н'амэ, форн'амэ, д'иенстград?]
    (Имя, фамилия, звание). (Вопрос задается при проверки документов солдата для уточнения его личности, при проверке документов вопрос можно и не задавать).

    Die Nummer des Regiments? – Номер полка [ди н'уммэ дэс р'эгимэнтс?]
    (можно спросить номер батальона итд.) (вопрос задается при проверки документов солдата или через переводчика можно задать пленному).

    Welche Kompanie? – какая рота [в'эльхе комп'анье?] (вопрос задаётся при проверке документов солдата или через переводчика можно задать пленному)

    Wieviel Maschinengewehre in Ihrer Kompanie ? - Сколько пулеметов [в'ифиль маш'инэнгэв'эр ин 'ирэ комп'анье] (любое оружие) в вашей роте (Вопрос можно задать как командиру подразделения так и через переводчика можно задать пленному).

    Wo ist deine Waffe ? – где твоё оружие [во ист д'айнэ в'аффэ?] (вопрос солдату раздолбаю)

    Feindliche Panzer ! – Вражеские танки [ф'айндлищэ п'анцэр]

    Artillerie ist bereit ! – артиллерия готова [артилер'и ист бэр'йт]

    Panzer ist bereit ! – танки готовы [п'анцэр ист бэр'айт]

    Infanterie ist bereit ! – пехота готова [инфантер'и ист бэр'айт]

    Division ist bereit ! – дивизия готова [дивизь'он ист бэр'айт]

    Ich bin verwundet! – Я ранен. [ищь бин ферв'ундэт !]

    Sanitäter! – санитара [занит'этэр !]

    ____________________________________________________

    Ja – да [йа]

    nein – нет [найн]

    Gut – хорошо [гут]

    fahr zur Hölle! – отправляйся к чёрту ! [фар цур х'ёлле]

    Scheiße – чёрт возьми [ш’айзэ]

    Kaffer - дурак [к'аффэр]

    los! - марш! [лоз!]

    habt acht! – смирно [хабт ахт !]

    alles zusammen – все вместе ['аллес цуз'аммэн]

    das Tod – смерть [дас тод]

    zur Ader lassen – разгромить [цур 'адэр л'ассэн]

    das Biest will nicht funktionieren - чертова машина отказывается работать [дас бист виль нищьт функцион'ирэн]

    Haare lassen - нести потери [х'арэ л'ассэн]

    das Geschütz auffahren lassen - вывести орудие (на огневую позицию) [дас гэш'утц ауф'арэн л'ассэн]

    Lastfährschiff - паром, переправа (грузовая) [л'астф'эртш'иф]

    B-Krad - мотоцикл с коляской [бэ-крад]

    das Geschütz – орудие [дас гэш'утц]

    der Panzer – танк [дэр п'анцэр]

    Scharfschütze – снайпер [ш'арфщ'утцэ]

    Jager – стрелок, пехотинец [ягэр]

    Schwermaschinengewehr – тяжёлый пулемёт [шв'эрмаш'инэнгэв'эр]

    W-Linie - передний край обороны [вэ- линье]

    Feindliche Panzer gesichtet - вражеские танки замечены
    [ф'айндлишэ п'анцэр гэз'ищьтэт]

    aufsitzen! – по местам (в том числе команда сесть в машину) ['ауфзитцен]

    absitzen ! – выходить, сходить (приказ десанту) ['абзитцэн]

    motor anlassen – завести двигатель [м'отор 'анлассэн]

    motor abstellen – заглушить двигатель [м'отор 'абштэллен]

    langsamer – медленно (тихо) двигаться [л'ангзамэр]

    kommandanten zu mir ! – командиров ко мне ! [комманд'антен цу мир !]

    munitionsbedarf ! – нужны боеприпасы ! [мун'ицьонбэд'арф !]
     
    lionz, Heeresbergführer и nestor нравится это.
  7. nestor Administrator Команда форума

    Сообщения:
    1.025
    Симпатии:
    3.224
    Крепкие слова и выражения немецких солдат
    "SCHEISSE!" типа "бля...дь!"
    Фейнде - враги
    Амис - американцы
    Ивяан - русский
    Тотен де амии - убейте американцев
    Дасиш майна - этот мой
    Бевеге зих дас фуле швайн - Двигайся ленивая свинья
    Швайне - свинья
    Шайзе - дерьмо
    Weiche Birne — “вата в голове” — размягчённые мозги, низкий уровень интеллекта.
    Flammen — "пнуть кого-то в зад", фигурально или буквально;
    Heimkrieger — домашний воин, диванный солдат;
    Grünschnabel — "зеленый клюв " — новичок;
    Saures geben – всыпать как следует;
    Angewärmte Leiche — "тёплый труп " — близкий к изнеможению, может быть из-за ранения;
    Auffallen – поражать, удивлять;
    Ausplundern — мародерство, грабёж;
    Baden gehen — "сходить поплавать " — на Западном фронте, относится к Ла-Маншу;
    Blech — "жестянка" – знаки отличия и награды;
    Bonze — высокопоставленный офицер или чиновник;
    Drahn sein — "положение, где не имеется никаких шансов на спасение";
    Durchdrehen (Er ist durchgedrehen) – "у парня сдали нервы, он обессилен";
    Epi — Ром;
    Etappenhengste — "тыловые жеребцы";
    Freiheits-Sender — "дающий свободу” или "ангел смерти", т.е. несущий смерть;
    Frontschwein — повара, писари, и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта;
    Fusslatscher — пехтура, грязедав, пехотинец;
    Futter — корм или фураж, применительно к описанию солдатского продовольствия;
    Gehirnfatzke — это северный диалектизм, трудно подобрать смысл — "тот, кто действует свыше";
    Geistige Nahrung — "духовная пища" — алкоголь;
    Habenichtse — голь перекатная, нищета;
    Halt die Fresse! — Заткнись! или Halt`s Maul!
    Hamstern — "хомячить" — копить продовольствие или другие вещи;
    Heimat-schu? — ранение, которое гарантирует отправку домой;
    Heim in der Reich — "домой в Рейх " – возвращение домой, правильнее Heim ins Reich;
    Hohes Tier — “священное животное” – те, кому разрешено ничего не делать;
    Hopsgehen — пинают, ковш (умирает) Kick the bucket (die);
    Hunde-angst — потерять голову от страха;
    Karacho! — Идти с максимальной скоростью или " Мчаться во весь опор ";
    Kettenhund — "цепной пёс" — фельджандарм;
    Kumpel — приятель, группа солдат держащихся друг друга (именно приятели, не камерад);
    Laden — пройти через все;
    Latrinenparole — “сортирный пароль” — слухи;
    Mickey Mouse — танк БТ-7;
    Morgensegen — "утреннее благословение " — обычный утренний артиллерийский или авиационный удар;
    Organisieren (Scrounge "organize") — "организовать", своровать, выклянчить;
    Packchen — получить рану, которая гарантирует возвращение в Германию;
    Thema Eins — "Тема N 1" — секс;
    Türmen — удирать;
    Alte Hase — "старый заяц " — старый солдат;
    Alter Kämpfer — "старый боец" — ветеран;
    Alte Knochen — "старые кости" — ветеран;
    Alter — "старик" — старший член группы;
    Alter Mann — "старик" — мясные консервы (из-за изображения на банке);
     
    Последнее редактирование: 21 янв 2017
    lionz нравится это.
  8. nestor Administrator Команда форума

    Сообщения:
    1.025
    Симпатии:
    3.224
    Особенности воинского приветствие (отдания чести) в Германской армии .
    1. Без оружия и без головного убора.
    В движении
    За 6 шагов до старшего по званию (начальника) необходимо перейти на строевой шаг. Вытянутая правая рука подымается вверх и слегка в право, пальцы вместе ладонь выпрямлена. Левая рука располагается вдоль тела, не касаясь его. Старшего по званию (начальника) нужно оглядеть, повернув голову до плеча. В двух шагах за ним правая рука быстро опускается и одновременно голова ставится прямо.
    На месте
    Принимается положение Stillgestanden! (смирно) далее поворачивается к начальнику и вскидывает руку так как указано выше.

    2. Без оружия с надетым головным убором.
    В движении
    За 6 шагов до старшего по званию (начальника) необходимо перейти на строевой шаг. Правая рука сгибается в локте, пальцы вместе ладонь выпрямлена, кончики пальцев на уровне козырька. Левая рука располагается вдоль тела, не касаясь его. Старшего по званию (начальника) нужно оглядеть, повернув голову до плеча. В двух шагах за ним правая рука быстро опускается и одновременно голова ставится прямо.
    На месте
    Принимается положение Stillgestanden! (смирно) далее поворачивается к начальнику и рука прикладывается к головному убору так как указано выше.
    С оружием, за исключением пистолета в кобуре, рука к головному убору не прикладывается, просто принимается положение Stillgestanden! (смирно). Таким же образом приветствие выполняется, если заняты руки и нет возможности их освободить или же особенности помещения не позволяют этого сделать.
    С 23 июля 1944 года во всех гарнизонах и фронтовых частях, для всех чинов немецкой армии, воинское приветствие заменили партийным. До этого партийное приветствие использовалось в частях СС и партийных структурах. Это произошло после покушения на Гитлера. Но не смотря на запрет в немецкой армии солдаты между собой приветствовали друг друга по старому.
    Также солдат немецкой армии имеет право отдать честь ветерану войны, инвалиду или участнику других боевых действий невзирая на то что он одет не по форме тем самым подчеркнув большое уважение к бывшему военному и его заслугам перед родиной.
    Солдат приветствует начальника, входя и выходя из помещения.
    Докладывая или разговаривая с начальником правую руку после приветствия опускают оставаясь в постройке смирно. Уходя от начальника приветствие повторяют.
    Когда начальник входит в расположение подразделения старший подаёт команду Stillgestanden! (смирно) и проводит доклад, после чего представляется и рапортует.
    Команда Stillgestanden! (смирно) не подается, после отбоя, в столовой, лазарете, на занятиях и при проведении хозяйственных работ. В этом случае старший приветствует начальника и проводит доклад. Во фронтовой обстановке доклад возможен без воинского приветствия.
    Некоторые примеры команд и форм докладов.
    “Stabsgefreiter Nesterberg zu mir!” (Штабсгефрайтор Нестерберг цу мир!)– Штабсефрейтор Нестерберг ко мне!
    Этой командой начальник вызывает к себе подчинённого.

    Stabsgefreiter Nesterberg meldet sich wie befohlen, Herr Leutnant!”(Штабсгефрайтор Нестерберг мелде зих ви бефолен, Херр Лейтнант!)– Штабсефрейтор Нестерберг по Вашему приказанию прибыл, господин лейтенант!
    Солдат к одетым по форме унтер-офицерам , офицерам и чиновникам обращается используя слово господин – Herr. Также младший по званию офицер обращается к вышестоящему начальнику с уважением.

    Не смотря на то что в немецкой армии было развито боевое братство (kameradschaft) – не уважительное обращение к унтер-офицерам, офицерам в нутрии своего подразделения не приветствовалось и являлось признаком бескультурья и не дисциплинированности в подразделении.

    “Gestatten Sie, zu sagen Herr Leutnan!” (Гештатен зи цу загкен Херр лейтнант!)— Разрешите обратится господин лейтенант! Форма обращения к командиру или старшему по званию.

    “Herr Leutnant ich bitte Herrn Feldwebel schprechen zu duerfen!” ( Херр Лейтнант их бите Херрн Фельдвебель шпрехен цу дюрфен!)— Господин лейтенант разрешите обратится к господину Фельдфебелю. В германской армии перед тем как обратится к должностному лицу в присутствии старшего по званию или должность, необходимо спросить разрешение.

    “Jawol!”
    (Яволь!)– Так точно! Одобрительный ответ.

    “Zu Befehl!” (Цу бефель!)– Слушаюсь! Ответ после получения приказа.

    “Fuer Fuehrer, Volk und Vaterland!” (Фюр Фюрер, фольк унд Фатерланд!) – За Фюрера, народ и Родину! Обычно применяется после объявления благодарности или награждения.

    “Zurueck ins Glied!” (Цюрюк инс глид!)– Вернитесь на место! Команда подается после того как был вызван подчиненный.
    Если военнослужащий был вызван из стоя, то подается команда «Инс глид третен!» (Стать в строй!))

    Немецкие название амуниции и солдатских вещей и принадлежностей.
    Abzeichen - Знаки отличия и не только (знаки на заколках называются также)
    Achselklappe - Солдатский погон – лучше Schulterklappe
    Achselstuck - Офицерский погон - Schulterstuck
    Anzug - Униформа
    Armbanduhr - Наручные часы
    Bekleidung - Одежда
    Baumwoll - Хлопок
    Bekleidungssack - Мешок для одежды
    Bekleidungsstuck - Предмет обмундирования
    Bergmutze - Кепи горных егерей
    Bett - Постель
    Bettzeugrolle - Постельные принадлежности
    Beutel zum Gefechtsgepack - Мешок боевого рюкзака
    Brotbeutel - Продмешок, “сухарка”
    Decke - Одеяло
    Dienstglas - Бинокль – лучше Fernglas
    Dienstgradabzeichen - Знаки различия
    Doppelfernrohr - Бинокль
    Doppelfernrohr Behaelter - Футляр для бинокля
    Doppelglas - Бинокль
    Drachtseitenhaken - Застёжки
    Einheitsfeldmutze Field cap (M-43) – Кепи 43г. обр., букв. “единая полевая шапка”
    Eiserne Portion - Неприкосновенный запас
    Erkennungsmarke - Личный опознавательный жетон
    Ersatzstucketasche - Поясная коробка с запчастями для пулемёта
    Erste Ausstattung - Стандартный комплект экипировки
    Essbesteck - Столовый прибор
    Fausthandschuh - Рукавица
    Feldanzug - Полевая форма
    Feldbett - Кровать
    Feldflasche - Фляга
    Feldmutze - Пилотка
    Feldporzionen - Половинный паёк
    Feldrazionen - Паёк
    Feldtaschenlampe - Карманный фонарик
    Fernsprechtornister - Ранец для радиостанции
    Fernglas - Бинокль - правильно
    Feuerzeug - Зажигалка
    Filz - Войлок
    Filzstiefel - Войлочные сапоги
    Fleischkonserve - Мясные консервы
    Gabardine - Габардин
    Gasmaske - Противогаз
    Gasmaskentragebuchse - Противогазная коробка, “бачок” - можно просто
    “Gasmaskenbuchse” читается как “бюксэ” с ударением на “ю”.
    Gasplane - Газозащитная (противоипритная) накидка, “ипритка”
    Gasschutzgeraetepaken - Комплект противохимической защиты
    Gefechtsgepack - Боевой (штурмовой) рюкзак – верно, трапеция - Sturmgepack
    Gamaschen - Гетры, гамаши, “носки Тимошенко”
    Gewehrgranate Schiessbecher - Винтовочный гранатомёт
    Gewehrgranatetasche - Сумка для винтовочного гранатомёта
    Grosskampfpacken - Усиленный паёк
    Gurt - Ремень , допники и прочие мелкие ремешки - Riemen
    Gurtband - Брезентовая лента
    Gurtbandtragegerust - Станок боевого рюкзака, “трапеция”
    Halbrunde Ringe - Полукольца
    Handschuh - Перчатка
    Handtuch - Полотенце
    Hautentgiftungsalbe - Обеззараживающая паста, или мазь
    Herstellungszeichen - Код производителя, правильнее – Herstellungsmarke,
    Herstellerstempel – штамп производителя
    Hoheitsabzeichen - Государственная эмблема (орёл со свастикой)
    Hosen - Брюки
    Kamm - Гребенка
    Kampf Rucksack - Боевой рюкзак
    Karabinerhaken - Пружинный карабин
    Kartenschulzhulle - Чехол для карты
    Kavalerie-Tragegurt - Кавалерийская портупея
    Kerze - Свеча
    Kinnriemen - Подбородочный ремень на каску
    Klappspaten - Складная сапёрная лопатка
    Kleines Schanzzeug - Малая сапёрная лопатка
    Knopf - Пуговица
    Kochgeschirr - Котелок
    Koppel - Кожаный ремень рядового
    Koppelschloss - Пряжка ремня
    Koppeltraggestell mit Hilfstrageriemen - Портупея c дополнительными ремнями
    Koppeltraggestell fur Infanterie - Пехотная порупея
    Koppeltraggestell fur Offiziere - Офицерская портупея
    Koppeltraggestell fur Kavallerie - Кавалерийская портупея
    Kunstleder - Дерматин
    Kunstseide - Исскуственный шёлк
    Laufende Nummer - Серийный номер – лучше Seriennummer
    Laufbehalter - Чехол для переноски двух сменных пулемётных стволов
    Laufschuter - Чехол для переноски сменного пулемётного ствола – скорее
    Laufschutzer
    Leder
    - Кожа
    Lederfett - Крем для кожи
    Leibriemen mit Schulterriemen - Офицерский ремень с портупеей
    Leinen - Лён
    Leichtpistole - Ракетница
    Losantintabletten - Обеззараживающие таблетки
    Mannschaftdecke - Одеяло (для рядового состава)
    Mantelrolle - Скатка
    Mantelriemen fur Fusstruppen - Дополнительные ремни для снаряжения
    Marschgepaeck - Носимая экипировка солдата
    Marschkompass - Маршевый компас
    Marschverpflegung - Маршевый паёк
    Meldenkartentasche - Полевой планшет
    Meldetasche - Блокнот для донесений
    Messer - Нож , Kampfmesser - "Окопник"
    MP-Magazintaschen - Подсумки для пистолет-пулемёта МР
    Mutze - Кепи или просто шапка
    Nahzeug - Швейный прибор
    Nahkampfpacken - Паёк ближнего боя, "Сухпай"
    Patronengurt - Патронташ – пулемётная лента
    Patronenkasten - Патронный ящик к пулемёту
    Patronentasche - Патронная сумка
    Personalausweis - Удостоверение личности
    Pioniersturmgepaeck - Сапёрный штурмовой рюкзак
    Pistolentasche - Пистолетная кобура
    Press-Stoff - Эрзац-кожа
    Rasiercreme - Крем для бритья
    Rasierzeug - Бритвенный прибор
    Reissverschluss - Застежка-молния
    Reichs Bekleidung - Государственное обмундирование
    Reinigungsgerat - Приспособление для чистки винтовки
    Ringe - Кольца
    Rucksack fur Artillerie - Артиллерийский рюкзак
    Rucksack fur Hochgebirgstruppen - Рюкзак горных стрелков
    Ruckengepack - Рюкзак
    Sanitatstaschen fur Unberittene -Санитарная пехотная аптечка
    Schanzzeug - Шанцевый инструмент
    Schiebeschnabe - Петля пряжки
    Schnalle - Пряжка
    Schlupfjacke - Свитер
    Schnurstiefel - Ботинки
    Schuhe - Ботинки , Schuh - Ботинок
    Scheide - Ножны для штык-ножа
    Seitengewehr - Штык-нож
    Seitengewehrtasche - Подвес для штык-ножа
    Segeltuch - Брезент
    Selbstladewaffe-Magazintasche - Подсумок для самозарядной винтовки
    Signalpatronentasche - Сумка для сигнальных ракет
    Signalpistole - Ракетница
    Signalpistoletasche - Кобура для ракетницы
    Schleppenriemen - Буксирный ремень
    Stiefel - Сапоги
    Stielhandgranate - Ручная граната
    Sturmgewehr- Magazintasche - Подсумок для МР43/МР44
    Soldbuch - Солдатская книжка
    Spaten - Саперная лопата
    Stahlhelm - Каска
    Strumpf - Чулок
    Tabak - Табак
    Tasche fur Klappspaten - Чехол для складной сапёрной лопатки
    Tasche fur Kleines Schanzzeug - Чехол для сапёрной лопатки
    Taschenlampe - Фонарь
    Taschenmesser - Перочинный нож
    Tarnjacke - Камуфляжная куртка
    Tornister - Ранец
    Tragegestell - Станок для переноски 50-мм гранатомёта
    Tragetasche fur Handgranaten - Сумка для ручных гранат
    Trageriemen - Ремень личного оружия
    Trinkbecher - Стакан фляги ,или просто Becher
    Trossgepack - Бельевой мешок
    Uberschuhe - Ботинки
    Uhr - Часы
    Unterhemd - Нижняя рубашка
    Waffenrock – Парадный мундир
    Waschzeug - Предметы личной гигиены
    Verbandpackchen - Индивидуальный пакет
    Werkzeugtasche - Набор инструментов для ухода за пулемётом
    Verpflegungssatz - Полевой паёк
    Winkelgemaschen Puttees
    Wolle - Шерсть
    Zahnburste - Зубная щетка
    Zahnpaste - Зубная паста
    Zahnpulver - Зубной порошок
    Zelt - Палатка
    Zeltbahn – Плащ-палатка, или Zeltplane, полностью Tarnzeltbahn
    Zeltstoecke - Колышки для палатки
    Zeltstock - Столб для палатки
    Zigarette - Сигарета
    Zivilkleidung - Гражданская одежда
    Zwieback - Сухари
    Zwiebackbeutel - Мешок для хлеба
     
    Последнее редактирование: 15 июл 2016
  9. Gebirgsjäger 98 Feldwebel

    Сообщения:
    218
    Симпатии:
    2.120
    Альпинизм и команды с (английского на немецкий)

    "На Belay!" = Sichern! (Zishern ) страхующий Ответить с: "! Belay На" ! = Sichern Gemacht
    Альпинист говорит: "Восхождение!" ! = Ich Клеттер страхующий Отвечает : "Поднимитесь на!" = Клеттер Weiter!
    Альпинист говорит: "До Rope!" = Zieh! (См AHN = взять в слабину ) ИЛИ: "Дайте мне отними!" = Сейл! (Zighl = веревка)
    Альпинист говорит: "Держите веревку Tight!" ! = Zieh Старк
    Альпинист говорит: "! Watch Me = Zuschauen (думает, что он будет падать)! страхующий Отвечает: "У меня есть ты" = Ich Habe Dich (блюдо)!
    Альпинист говорит: "! Off Belay" = Aussicher страхующий Отвечает : "Отставить Off!" = Sicheraus (zisher потоки! )

    Adze : часть лезвия ледоруба
    Ascender / Jumar :. механический инструмент используется для подъема вверх по одинарную веревку
    Mauerhaken / Питон : вертикальной или горизонтальной штифт, используемый для крепления в трещины.
    Kletterhammer : Молот (молоток) для забивания крюка.
    Блок / Клин :
    Bergschuhe : Специальные ботинки для альпинизма.
    Bergseil: Mountain Rope .
    Schnappring
    / Карабин : сленговый термин "beener".
    Мел : карбонат магния (используется для улучшения сцепления).
    Чок : механический или угловой / гексагональной клин.
    Schnappring : немецкий термин для карабин.
    Schutzenbriller / Schneebriller
    Eispickel
    : ледоруб.
    Reepschnurschlingen : короткие канатные стропы / бегуны .
    Мауэр : немецкий термин означает «стена».
    Wand : немецкий термин означает «лицо» подъема, пример: Nordwand =
    "Northface".
    Zeltbahn : Палатка (произносится с "S" , пример:. "SELLTBONN")
    Steigeisen : немецкий термин для "кошки"
    Seilschaft : Братство восхождения / скалолазания партнер.
     
    Последнее редактирование: 24 апр 2016
    nestor нравится это.