1. Администрация форума с радостью приветствует Вас и благодарит за проявленный интерес к нашему форуму. Здесь Вы найдете множество интересных разделов и тем. Для того, чтобы в полной мере увидеть их содержание, а также свободно общаться, создавать новые темы или отвечать в созданных - Вам необходимо зарегистрироваться на Форуме. Это займет совсем немного времени, и Вы сможете быть в курсе всей предоставляемой информации.

Немецкие жаргонные слова и выражения

Тема в разделе "Солдатский клуб", создана пользователем Hellmann, 3 апр 2016.

  1. Hellmann Admin Команда форума

    Сообщения:
    687
    Симпатии:
    2.622
    Alte Hase - "старый заяц " - старый солдат;
    Alter Ka:mpfer - "старый боец" - ветеран;
    Alte Knochen - "старые кости" - ветеран;
    Alter - "старик" - старший член группы;
    Alter Mann - "старик" - мясные консервы (из-за изображения на банке);
    Angewa:rmte Leiche - "тёплый труп " - близкий к изнеможению, может быть из-за ранения;
    Auffallen – поражать, удивлять;
    Ausplündern - мародерство, грабёж;
    Baden gehen - "сходить поплавать " - на Западном фронте, относится к Ла-Маншу;
    Blech - "жестянка" – знаки отличия и награды;
    Bonze - высокопоставленный офицер или чиновник;
    Drahn sein - "положение, где не имеется никаких шансов на спасение";
    Durchdrehen (Er ist durchgedrehen) – "у парня сдали нервы, он обессилен";
    Epi - Ром;
    Etappenhengste - "тыловые жеребцы";
    Flammen - "пнуть кого-то в зад", фигурально или буквально;
    Freiheits-Sender - "дающий свободу” или "ангел смерти", т.е. несущий смерть;
    Frontschwein - повара, писари, и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта;
    Fusslatscher - пехтура, грязедав, пехотинец;
    Futter - корм или фураж, применительно к описанию солдатского продовольствия;
    Gehirnfatzke - это северный диалектизм, трудно подобрать смысл - "тот, кто действует свыше";
    Geistige Nahrung - "духовная пища" - алкоголь;
    Gru:nschnabel - "зеленый клюв " - новичок;
    Habenichtse - голь перекатная, нищета;
    Halt die Fresse! - Заткнись! или Halt`s Maul!
    Hamstern - "хомячить" - копить продовольствие или другие вещи;
    Heimat-schuß - ранение, которое гарантирует отправку домой;
    Heim in der Reich - "домой в Рейх " – возвращение домой, правильнее Heim ins Reich;
    Heimkrieger - домашнний воин, диванный солдат;
    Hohes Tier - “священное животное” – те, кому разрешено ничего не делать;
    Hopsgehen - пинают, ковш (умирает) Kick the bucket (die);
    Hunde-angst - потерять голову от страха;
    Karacho! - Идти с максимальной скоростью или " Мчаться во весь опор ";
    Kettenhund - "цепной пёс" - фельджандарм;
    Kumpel - приятель, группа солдат держащихся друг друга (именно приятели, не камерад);
    Laden - пройти через все;
    Latrinenparole - “сортирный пароль” - слухи;
    Mickey Mouse - танк Т-34;
    Morgensegen - "утреннее благословение " - обычный утренний артиллерийский или авиационный удар;
    Organisieren (Scrounge "organize") - "организовать", своровать, выклянчить;
    Päckchen - получить рану, которая гарантирует возвращение в Германию;
    Saures geben – всыпать как следует;
    Thema Eins - "Тема N 1" - секс;
    Tu:rmen - удирать;
    Weiche Birne - “вата в голове” - размягчённые мозги, низкий уровень интеллекта.
     
    иван1941, lionz и nestor нравится это.